بعد نجاح الأعمال الأولى لمجموعة “Book Open Islam” ، تواصل الإصدارات المرموقة التي قرأتها مشروعها التحريري الطموح الذي يهدف إلى جعل النصوص الأساسية وثراء التقاليد الإسلامية في متناول أكبر عدد ممكن من الناس. في هذا في مقابلة متعمقة ، يعود Jérôme Oliveira ، مدير المجموعة ، إلى نشأة هذا المشروع ، وأهدافه والألقاب الجديدة التي سيتم نشرها. كما يكشف عن القضايا التحريرية والثقافية لمثل هذه المبادرة ، وكذلك الترجمة الدقيقة والخبرات اللازمة لضمان جودة وولاء النصوص المقترحة.
بعد نجاح مجموعتك التي نشرت العام الماضي ، والتي شملت بشكل خاص القرآن الكريم وسيرا و Hadîths ، فأنت تطلق مجموعة جديدة مكرسة للإسلام اليوم. ما هي طموحات هذه السلسلة الجديدة من الأعمال؟
في الواقع ، فإن القرآن والسيرا و Hadîths جزء لا يتجزأ من المجموعة التي بدأناها والتي تحمل عنوان “Book Open Islam”. كما يوحي اسمها ، تهدف هذه المجموعة إلى قراءة نصوص الإسلام: أولئك الذين يعتبرون أساسية وغيرهم ، مستوحاة من هذه المصادر النصية ، أدت إلى خلق إسلامي أصلي من خلال شكله ومحتواه.
هذه هي حالة القصيدة الطويلة لمجد النبي محمد ، بعنوان بوردا أو القصة الرائعة لصعوده السماوي تحت عنوان رحلة ليلية أن نشرنا أيضًا والتي غالباً ما تكون أقل شهرة للجمهور. باسم المجموعة: “Open Book Islam”: إنه “فتح”: إن نية مجموعتنا هي تقديم مجموعة مفتوحة من النصوص من التقاليد المسلمة ودعوة القارئ إلى الانفتاح على ثروتهم وتنوعه.
ما هي الجمهور هذه المجموعة؟ هل تستهدف القراء الذي بدأ بالفعل أم تريد الوصول إلى جمهور أوسع؟
لدينا طموح مزدوج: تلامس أي روح غريبة ومفتوحة للآخرين وكذلك الجمهور الإسلامي الأكثر تحديداً الذي لا يتقن اللغة العربية بما يكفي لقراءة هذه النصوص مباشرة بلغتهم الأصلية. بالإضافة إلى ذلك ، بالنسبة للبعض بالنسبة للآخرين ، نشعر بالقلق من تقديم أعمالهم في إصدار صارم وأنيق في الأسفل والشكل ، والذي ، علاوة على ذلك ، يتم احتجازه بسهولة في اليدين ، وهم في حدود سعرها بأسعار معقولة للغاية.
تتطلب ترجمة هذه النصوص الدينية المهمة والتفسير لها صدقًا كبيرًا. هل يمكن أن تخبرنا عن عملية التحرير الخاصة بك والخبراء الذين رافقوك لضمان ولاء وجودة هذه المنشورات؟
تتمثل عملية التحرير بالنسبة لنا في أن نحيط أنفسنا بنصيحة الأشخاص المختصين في مجال الإسلام والإسلام ، لنأخذ في الاعتبار الأعمال البحثية في هذا المجال. بالنسبة للترجمة ، قمنا بنشر ترجمات موجودة بالفعل والتي هي موثوقة كما هو الحال بالنسبة القرآن ، سيرا ، بوردا و رحلة ليلية من النبي محمد ؛ بينما فيما يتعلق بمجموعات من مجموعاتنا من Hadîths – 30 HADîTHS على الطبيعة والحيوانات و 50 أحاديث على الإيمان والروحانية -والتي ، على هذا النحو ، اختيارات غير منشورة ، دعانا أستاذًا مشاركًا في اللغة العربية ، روث جروسريتشارد ، الذي درب العديد من طلاب العلوم بو باريس على اللغة العربية والحضارة العربية الإسلامية. قد يتذكر بعض مستخدمي الإنترنت UMMA.
الكتاب على رحلة ليلية من النبي محمد يتميز بثراء خياله الديني. كيف يجلب هذا النهج ضوءًا جديدًا على هذه الحلقة المهمة من الإسلام؟
ال رحلة ليلية من النبي محمد إننا اخترنا نشره هذا العام هو أن يتألف وترجم من قبل الراحل العربي ، رجل الرسائل وعالم الإسلام الفرنسي جمال إدين بنشيخ. قام بتأليف قصته من قصة التقاليد المسلمة والإصدارات التي وجدت نفسها في الغرب ، بعد رحلة طويلة. استغرق الأمر نصًا رائعًا ، يجمع بين الروحانية والخيال الديني وفن القصة والعاطفة. من خلال هذا الصعود السماوي ، يتم أخذ القارئ في كل صفحة بواسطة الدوار للأوصاف التي تنقلها في مكان آخر ، في عالم لا يمكن الوصول إليه عادةً. يمكنه ثم التوقف عن فقرة وينغمس في التأمل. في مكانه وبطريقته الخاصة ، يقوم القارئ بهذه الرحلة. قصة رحلة ليلية من غير المعروف للجمهور العام ، ولهذا السبب اعتبرنا حكيماً لجعله يكتشف القارئ لأنه مليء بالثروة غير المتوقعة.
بخصوص 50 هادس من النبي محمد على الإيمان والروحانية ، ما هي معايير الاختيار الخاصة بك؟ كيف التأكد من تقديم محتوى يمكن الوصول إليه وممثل للدروس العظيمة للنبي؟
بمجرد أن نتوقف عن مبدأ الجمع بين مجموعة واحدة في مجلد واحد ، هناك مجموعة من أنواع النبي محمد حول الإيمان والروحانية ، فقد عهدنا بالأشخاص المختصين الذين يرافقوننا في هذا المشروع وخاصةً للأستاذ الذي ذكرته أعلاه ، لتزويدنا باختيارهم من العرب إلى الفرنسيين. يتم استخلاص هذا الاختيار من مجموعات Hadîths التي يُحكم عليها من قبل التقاليد الإسلامية ، ومؤلفيهم هم Boûkharî ، و Mouslim ، وابن Hanbal ، و Aboû dâoud ، و tirmidhî ، وابن ماجا.
كما تعلمون ، يتم احتساب الآلاف. لذلك كان عملاً طويلاً لقراءة هذه النصوص باللغة العربية لاستخراج 50. يمكن للآخرين بالطبع الاحتفاظ بها. لكن يبدو لنا أن أولئك الذين اخترناهم يفسح المجال للتفكير والتأمل لأنهم يدركون التعاليم والجمل والاستشارات والتحكيم للنبي ، فيما يتعلق بالإيمان ، التقوى ، حب الله ، الثقة المطلقة فيه ، نقاء النية ، التأمل ، العالم هنا أدناه وخارجها.
نظرًا لأن هدفك هو جعل هذه الأعمال في متناول الجمهور العام ، هل سيتم توزيعها في محلات السوبر ماركت ومكتبات المكتبات العامة ، أو هل تفضل الدوائر المتخصصة؟
هدفنا هو الوصول إلى جمهور كبير. لذلك يتم نشر الكتب عبر شبكة المبيعات الخاصة بنا: المكتبات العامة ، العلامات الثقافية ، محلات السوبر ماركت وبالطبع على منصات المبيعات عبر الإنترنت.
في مواجهة صعود التحيزات وسوء الفهم فيما يتعلق بالإسلام في مجتمعنا ، ما هو الدور الذي تعتقد أن مجموعتك يمكن أن تلعبها في الحوار بين الثقافات ونقل المعرفة الحقيقية لهذا الدين؟
غالبًا ما يكون الجهل مصدرًا لسوء الفهم ، وسوء الفهم في بعض الأحيان إلى حد الرفض. من خلال العطاء للقراءة للقارئ الذي هو غريب للتقاليد الإسلامية لنصوص هذا التقليد ، نأمل أن نساهم ، إذا كان متواضعًا فقط ، في فهم أفضل للكائن “الإسلام”. أما بالنسبة للقارئ المسلم ، فإنه سوف نأمل أيضًا ، ما الذي يرضي سعيه للروحانية.
مقابلة من قبل فريق التحرير